Zespół

 

Marek Makosiej

Dyrektor zarządzający i twórca marki

W branży tłumaczeń od 15 lat; w świecie dźwięku — jeszcze dłużej. Makosiej zajmował niemal wszystkie możliwe stanowiska w swojej karierze w branży językowej, od wziętego tłumacza, przez kierownika projektów i kierownika ds. zasobów, po dyrektora zarządzającego firmy tłumaczeniowej. Oddany fan ciężkiej muzyki. Lider podziemnego zespołu metalowego w latach 90. XX wieku. W 2012 r. samodzielnie nagrał i wydał wszystkie utwory swojej kapeli. ponieważ nie był w stanie zmiksować materiału w swoim domowym studio projektowym, zatrudnił do tego profesjonalnego realizatora dźwięku. Nadal nie może zdecydować, który program jest lepszy — Logic czy Pro Tools. Nie bardzo też spieszy się z podjęciem decyzji, czy w końcu przejść ze sterownika Mackie na zwykłą klawiaturę Maca.

 

Natalia Weranis

Starszy kierownik projektów/produkcji

Od 7 lat kieruje zadaniami produkcyjnymi w firmie tłumaczeniowej. Wymagająca dla tłumaczy i innych zasobów. Szczerze wierzy w dotrzymywanie terminów oraz wydajną komunikację z klientem podczas trwania projektu. Założycielka CONTRAD.COM, firmy SLV (Single Language Vendor) specjalizującej się w tłumaczeniach i lokalizacji na język polski, która później przekształciła się w CONTRAD, macierzystą markę ATL. Wielka fanka Lemmy'ego i Motörhead. Zakochana w duńskim Volbeat. Potrafi znieść nagrywanie growli w swoim domu na mikrofonie Shure SM7B. Miłośniczka psów rasy Border Collie.

 

Emilia Turkowska

Kierownik projektów

Żona muzyka. Już sam ten fakt powinien wyjaśniać, dlaczego dołączyła do ATL. Chyba powinniśmy zastanowić się też nad zatrudnieniem męża. W końcu w ATL nie było jeszcze wykształconego muzycznie trębacza. Duża dynamika. Wyrazistość. Czasami głośna niczym sama jej wysokość głośność, szczególnie gdy uwijamy się jak w ukropie, ale daleka od przesterowania. Nieprzejednany strażnik terminów i jakości. Zaprzysięgła miłośniczka dobrej muzyki, od ska i reggae do klasycznego rocka. Niestety, nie lubi death metalu, przez co Marek cały czas kombinuje, jak ją nawrócić. Musi mu wystarczyć jej miłość do Red Hot Chilli Peppers (oczywiście sprzed „Californication”).

 

Joanna Tarasiewicz

Kierownik projektów

Umie wykonywać wiele zadań jednocześnie i pracować nad kilkoma projektami tłumaczeniowymi/lokalizacyjnymi naraz. Potrafi rozmawiać ze specjalistą DTP przez telefon, w tym samym czasie wyjaśniając instrukcje klienta inżynierowi lokalizacji przez komunikator Skype. Uwielbia, gdy klient wydaje pliki zgodnie z ustaleniami, gdy tłumacze odsyłają pliki przed terminem i wprost kocha jasne instrukcje do projektów. Szyje, szydełkuje, tańczy i lubi Pink Floyd. Słyszy za dużo dołu na słuchawkach Logitecha, ale nauka technik tłumienia dopiero przed nią. Ma kota. I CATa. A nawet kilka.

 

Joanna Smólczyńska

Kierownik projektów

 

 

Grzegorz Rembisz

Technical Language Lead/Starszy tłumacz

Weteran branży tłumaczeniowej, inżynier i lingwista. Szybszy niż błyskawica, dokładniejszy niż sama dokładność. Miłośnik narzędzi i techniki. Zapalony motocyklista i właściciel Dodge'a RAM. Z jego Clariona zwykle słychać Rage Against The Machine. Uwielbia wersję alternatywną „Decade of Therion” zespołu Behemoth. Zwraca się do Marka Makosieja zwyczajowym „Wuju”. Nikt nie wie, czemu, a przynajmniej nie wie tego Marek.

 

Karolina Sarul

Business Development Manager


Nie zapominajmy również o naszej ekipie zewnętrznej: tłumaczach, weryfikatorach, korektorach, konsultantach, inżynierach, specjalistach DTP i innych, dzięki którym możemy spełniać wasze oczekiwania z nawiązką.